LnRiLWZpZWxkcy1hbmQtdGV4dFtkYXRhLXRvb2xzZXQtYmxvY2tzLWZpZWxkcy1hbmQtdGV4dD0iMzU1MDRkNGI5MGU0YTQ1ODQ4MmI0MGNlMzNmMTlmNTkiXSB7IGZvbnQtc2l6ZTogMTJweDtwYWRkaW5nOiAxMnB4O2JvcmRlcjogMnB4IHNvbGlkIHJnYmEoIDAsIDExMywgMTkyLCAxICk7Ym9yZGVyLXJhZGl1czogNXB4OyB9IC50Yi1maWVsZHMtYW5kLXRleHRbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1maWVsZHMtYW5kLXRleHQ9IjM1NTA0ZDRiOTBlNGE0NTg0ODJiNDBjZTMzZjE5ZjU5Il0gcCB7IGZvbnQtc2l6ZTogMTJweDsgfSAudGItZmllbGRzLWFuZC10ZXh0W2RhdGEtdG9vbHNldC1ibG9ja3MtZmllbGRzLWFuZC10ZXh0PSJmMGQ5ZmRkOGQzNGE0MWE3M2ZiMjhjNGE4NzMzYjc3NSJdIHsgYmFja2dyb3VuZC1jb2xvcjogcmdiYSggMCwgMTEzLCAxOTIsIDEgKTttYXJnaW4tYm90dG9tOiAxMnB4O3BhZGRpbmc6IDEwcHggNnB4IDFweCA2cHg7Ym9yZGVyLXJhZGl1czogMDsgfSAudGItZmllbGRzLWFuZC10ZXh0W2RhdGEtdG9vbHNldC1ibG9ja3MtZmllbGRzLWFuZC10ZXh0PSIzOTUzMTQ3OTg2MjFkM2VlYWYwZGQ1NTljMjk3NjNjNyJdIHsgZm9udC1zdHlsZTogaXRhbGljOyB9IC50Yi1maWVsZHMtYW5kLXRleHRbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1maWVsZHMtYW5kLXRleHQ9IjM5NTMxNDc5ODYyMWQzZWVhZjBkZDU1OWMyOTc2M2M3Il0gcCB7IGZvbnQtc3R5bGU6IGl0YWxpYzsgfSA=
LnRiLWZpZWxkcy1hbmQtdGV4dFtkYXRhLXRvb2xzZXQtYmxvY2tzLWZpZWxkcy1hbmQtdGV4dD0iMzU1MDRkNGI5MGU0YTQ1ODQ4MmI0MGNlMzNmMTlmNTkiXSB7IGZvbnQtc2l6ZTogMTJweDtwYWRkaW5nOiAxMnB4O2JvcmRlcjogMnB4IHNvbGlkIHJnYmEoIDAsIDExMywgMTkyLCAxICk7Ym9yZGVyLXJhZGl1czogNXB4OyB9IC50Yi1maWVsZHMtYW5kLXRleHRbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1maWVsZHMtYW5kLXRleHQ9IjM1NTA0ZDRiOTBlNGE0NTg0ODJiNDBjZTMzZjE5ZjU5Il0gcCB7IGZvbnQtc2l6ZTogMTJweDsgfSAudGItZmllbGRzLWFuZC10ZXh0W2RhdGEtdG9vbHNldC1ibG9ja3MtZmllbGRzLWFuZC10ZXh0PSJmMGQ5ZmRkOGQzNGE0MWE3M2ZiMjhjNGE4NzMzYjc3NSJdIHsgYmFja2dyb3VuZC1jb2xvcjogcmdiYSggMCwgMTEzLCAxOTIsIDEgKTttYXJnaW4tYm90dG9tOiAxMnB4O3BhZGRpbmc6IDEwcHggNnB4IDFweCA2cHg7Ym9yZGVyLXJhZGl1czogMDsgfSAudGItZmllbGRzLWFuZC10ZXh0W2RhdGEtdG9vbHNldC1ibG9ja3MtZmllbGRzLWFuZC10ZXh0PSIzOTUzMTQ3OTg2MjFkM2VlYWYwZGQ1NTljMjk3NjNjNyJdIHsgZm9udC1zdHlsZTogaXRhbGljOyB9IC50Yi1maWVsZHMtYW5kLXRleHRbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1maWVsZHMtYW5kLXRleHQ9IjM5NTMxNDc5ODYyMWQzZWVhZjBkZDU1OWMyOTc2M2M3Il0gcCB7IGZvbnQtc3R5bGU6IGl0YWxpYzsgfSA=
Se presenta un glosario bilingüe con más de un centenar de palabras y expresiones inglesas
de traducción difícil o engañosa en el ámbito de la investigación clínica, la
bioestadística y la «medicina basada en la evidencia». Las propuestas razonadas de traducción que ofrecen los autores van en cada caso acompañadas de comentarios críticos
sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas en castellano,
las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales
organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.