Resumen

Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en investigación clínica, bioestadística y medicina basada en la evidencia

Navarro FA, González de Dios J

Filiación de los autores

Traductor médico, Cabrerizos, Salamanca, España. Servicio de Pediatría, Hospital General Universitario de Alicante, Universidad Miguel Hernández, Alicante, España.

DOI

Cita

Navarro FA, González de Dios J. Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en investigación clínica, bioestadística y medicina basada en la evidencia. Emergencias. 2014;26:375-92

Resumen

Se presenta un glosario bilingüe con más de un centenar de palabras y expresiones inglesas

de traducción difícil o engañosa en el ámbito de la investigación clínica, la

bioestadística y la «medicina basada en la evidencia». Las propuestas razonadas de traducción que ofrecen los autores van en cada caso acompañadas de comentarios críticos

sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas en castellano,

las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales

organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.

 

Más artículos de los autores

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *