English words and expressions that can mislead or be difficult to translate in clinical research, biostatistics, and evidence-based medicine
Navarro FA, González de Dios J
Affiliation of the authors
Traductor médico, Cabrerizos, Salamanca, Spain. Servicio de Pediatría, Hospital General Universitario de Alicante, Universidad Miguel Hernández, Alicante, Spain.
Navarro FA, González de Dios J. English words and expressions that can mislead or be difficult to translate in clinical research, biostatistics, and evidence-based medicine. Emergencias. 2014;26:375-92
Summary
This bilingual glossary incorporates some 100 English words and expressions that can mislead or present difficulties on translation in clinical research, biostatistics, and evidence-based medicine. The authors propose reasoned translations and offer critical comments on terms commonly used among doctors, the essential Spanish orthographic rules that
apply, and the recommendations for standard nomenclatures issued by official bodies and the main international organizations. They also discuss the need for precision and clarity that should be the hallmarks of all scientific language.
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.